Cuestiones de lingüística, exégesis y traducción bíblicas – Un sentido en la «voz media», pero otro en la «voz activa»

A modo de introducción:

El objetivo de este artículo es ayudar a las personas que de una forma u otra tienen acceso al Nuevo Testamento Griego y a la Septuaginta (versión griega del Tanaj), en un aspecto particular del idioma griego koiné, arrojando un poco de luz a la problemática que envuelve a algunos verbos que tienen un significado y sentido en la voz activa, pero otro distinto en la voz media. Para analizar esta cuestión vamos a considerar la presencia y uso del verbo «árjo» principalmente en el Nuevo Testamento griego, aunque también y de forma secundaria, en la Septuaginta. Sigue leyendo