Cuestiones de lingüística, exégesis y traducción bíblicas – Un sentido en la «voz media», pero otro en la «voz activa»

A modo de introducción:

El objetivo de este artículo es ayudar a las personas que de una forma u otra tienen acceso al Nuevo Testamento Griego y a la Septuaginta (versión griega del Tanaj), en un aspecto particular del idioma griego koiné, arrojando un poco de luz a la problemática que envuelve a algunos verbos que tienen un significado y sentido en la voz activa, pero otro distinto en la voz media. Para analizar esta cuestión vamos a considerar la presencia y uso del verbo «árjo» principalmente en el Nuevo Testamento griego, aunque también y de forma secundaria, en la Septuaginta. Sigue leyendo

Del sadomasoquismo en el cristianismo – Parte 2: La violencia como imitación

Para René Girard, el origen de la violencia se da en el acto de la imitación (mimesis). El imitar gestos, conductas, palabras y deseos es característico de los seres humanos. Así aprendemos a hablar, imitando las palabras de nuestros padres; así aprendemos a caminar, imitando el andar de los más grandes; así aprendemos a leer, escribir, conducir, cocinar, tejer, etc. Pero también mediante la imitación nos damos cuenta que “el mejor jardín es el del vecino”, y que para un niño el mejor juguete es del otro niño. A este impulso de imitación de los bienes, habilidades o circunstancias del otro, Girard le llama deseo.

Según Génesis 6.2 eso fue lo que originó la decadencia de la civilización antediluviana: “viendo los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas, tomaron para sí…” Es decir, los hijos de Dios imitaron las relaciones de parentesco de los hijos de los hombres y convirtieron, junto con ellos, a las mujeres en objetos de intercambio.  Sigue leyendo