Un sentido como «transitivo», y otro como «intransitivo» 1 Corintios 14.34 en el centro de la cuestión Asuntos de gramática, exégesis y traducción bíblica

En este artículo me he propuesto analizar y explicar las dos alternativas posibles de traducción que tiene el verbo «sigáo» en 1 Corintios 14.34, tal y como al presente nos ha llegado dicho texto, testimoniado tanto por el «Textus Receptus» como por el «Texto Crítico». Esto así, al margen de si el texto en cuestión es una  interpolación tardía y que no procede de la mano de Pablo, o si en realidad, como lo testimonian todos los manuscritos griegos, es de la mano de Pablo.

De todos modos, antes de abordar la cuestión central que me propuse abordar en este artículo, voy a considerar la variantes textuales que envuelve 1 Corintios 14.34, desde la perspectiva de la Crítica textual. Sigue leyendo

Cuestiones de lingüística, exégesis y traducción bíblicas – Un sentido en la «voz media», pero otro en la «voz activa»

A modo de introducción:

El objetivo de este artículo es ayudar a las personas que de una forma u otra tienen acceso al Nuevo Testamento Griego y a la Septuaginta (versión griega del Tanaj), en un aspecto particular del idioma griego koiné, arrojando un poco de luz a la problemática que envuelve a algunos verbos que tienen un significado y sentido en la voz activa, pero otro distinto en la voz media. Para analizar esta cuestión vamos a considerar la presencia y uso del verbo «árjo» principalmente en el Nuevo Testamento griego, aunque también y de forma secundaria, en la Septuaginta. Sigue leyendo

Amada, pero sometida; sometida y tal vez no amada

liet_kissing_russia__s_foot__by_russianslave

Una reflexión crítica en torno a Efesios 5.21-33

En Efesios 5.21-33, en el marco de la sección parenética de dicha epístola (4.1-6.20), encontramos una sección que se extiende desde el capítulo 5.21 al 6.9, y que muchas versiones de la Biblia insisten en identificar como «someteos los unos a los otros».

Ahora bien, tenemos que admitir que el referido título halla su fundamento en Efesios 5.21, cuando el texto griego dice: «jupotasómenoi alélois en fóbo kristú», o sea: «Sometidos los unos a los otros en el temor de Cristo» (genitivo objetivo): «sométanse los unos a los otros por el temor que le tenemos a Cristo, por reverencia a Cristo». Sigue leyendo